EDRDG

http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Main_Page

The current repository of the project Jim Breen started years ago.

It has the raw edict and kanjidic data. This is used in 99% of all Japanese resources available on the web \ apps on nonnative resources.

<rant> I would consider some of it semi-curated. Heisig nonsense has infiltrated the kanjidic file and Tatoeba can be very untrustworthy. There is no usage information, synonyms and multiple meanings aren't handled well if at all. It has probably killed off any other English Japanese dictionaries, because where's the funding. Edict is free and public domain. For which Jim Been deserves a medal. </rant>

Weblio

https://www.weblio.jp/

Japanese and J–>E online dictionaries

Kanji Alive

https://app.kanjialive.com/search

Kanji dictionary from University of Chicago. Concentrating on Kanji for Beginners and Intermediate learners. Cross reference numbers for KKLD. Many search and sorting options. A curated resource.
Although it lacks the modern search capabilities of multi-radical search or an ocr input. If you can't copy-paste or don't know the reading search needs another helper app.

Sanseido Japanese Dictionary

https://www.sanseido.biz/sp/
A mobile version of Sanseido's dictionaries. Japanese and J–>E. As such a spartan interface and no ads which is good.

Niai

https://niai.mrahhal.net/
Interesting dictionary that pulls up synonyms. However I think a more curated dataset or dictionary would be needed to properly differentiate between them.

WaniKani

https://www.wanikani.com/kanji/%E5%B2%90
Looks like more Heisig nonsense though.
I get the idea of mnemonics but some of this seems making it up when radicals have real etymology and meanings. Your mileage may vary but not for me.
The SRS needs a paid subscription however it looks like you can direct link into the “dictionaries”.

Oichan’s Vocabulary Lists

http://www.itjp.org/dic/home.html
おいちゃんの万物大辞典
Useful lists by category. Also shows the Chinese. Interesting to see the changed forms of some Chinese characters. Be careful using Chinese fonts for Japanese

Encyclopedia of Japanese Culture

Counting

Opposites

DeepL

https://www.deepl.com/translator
Interesting alternative to Google Translate. Its results are more natural.
it has a dictionary app as well, but I think it’s a bit useless. No readings. Examples while real world are un-curated and not that illustrative.


Original https://yuzupa.com/map-symbol/

この手の問題を攻略するのに必須となる知識が、地図記号の知識です!

とはいえ38種類もあると覚えるのが大変(@_@) そんな時は脳科学に従い、適当に分類してみる事です ね。ベストなのは子供が自ら分類するのが良いのですが、私が息子といっしょに分類したものを公開いたしますd(^_^o)


Google Translate

The essential knowledge to overcome this kind of problem is the knowledge of map symbols!

However, it is difficult to remember that there are 38 types (@ _ @). In such a case, it is necessary to classify them appropriately according to brain science. The best thing is for the child to classify himself, but I will publish what I classified with my son d (^ _ ^ o)


DeepL

The one knowledge that's essential for attacking these types of problems is the knowledge of map symbols!

But it's hard to remember them when there are 38 different kinds (@_@). The best way is for kids to classify them by themselves, but here's what I did with my son.

There's a sentence missing!
Nesting it in tags, forced its inclusion though. Interesting.

I've also had it add in adjectives that just aren't in the original text. It translated
「我輩はカモである」 (Japanese title of Marx Brothers (“Duck Soup”) as “I am a sitting duck. Where is “sitting”? → maybe its smarter than I credit. かも can also mean sitting duck in the sense of sucker. As such probably appropriate for Duck Soup.

Gendered Speech